Kan kreativ oversættelse og kreativ bogføring sidestilles?
Når en kunde beder mig lave en oversættelse til deres hjemmeside eller brochure, er det sjældent, teksten skal oversættes ord for ord. Den skal sælge et produkt eller en ydelse. Men den skal som regel også formidle nogle værdier, som virksomheden gerne vil kendes på. Nogle værdier, som får deres kunder til at vælge dem frem for en af konkurrenterne. Det er lige præcis her, jeg sætter ind med kreativ oversættelse.
Kreativ oversættelse betyder, at jeg både oversætter og tekstforfatter, tænker afsender og målgruppe ind – og samtidig bliver bedt om at tænke nogle værdier ind. Det handler om markedsføring.
Kreativ bogføring er noget helt andet. Kan vi ikke blive enige om det?
Den Danske Ordbog (som sammen med Håndbog i Nudansk og sproget.dk er sprognørdens danske gudemanual) beskriver begrebet sådan her:
Kreativ bogføring: manipulation med regnskabstal, som regel for at skjule noget (ulovligt). SPROGBRUG kendt fra 1988, nedsættende.
Jeg manipulerer også rigtig meget med det danske sprog, når jeg laver kreativ oversættelse. Men i et forherligende, ærligt, forfriskende, svulstigt, ungt, dynamisk, tillidsvækkende, farverigt, sprudlende, seriøst … sprogbrug … som kunden vil have det!
Men sprogjonglør og taljonglør … den er god nok!