Du søde marts
… så kom du endelig – med glade forventninger til VARMERE og LÆNGERE dage i godt selskab med mine dejlige, trofaste kunder. Og med nyt samarbejde med et London-baseret markedsføringshus, som jeg forventer mig meget af. Med den spæde opstart af årets tangprojekt, der skal redde Læsøs unikke tangtage. Sidste år blev 3 huse renoveret. I år er […]
Hans, hendes, sin og Signe
Har du styr på dem? Nej …? Her gennemgår jeg kort de mest almindelige faldgruber: De små pronomener i det danske sprog er en udfordring for de fleste. Især forskellen mellem hans/hendes og sin(e). Og der er en betydningsforskel, som er værd at få styr på. Sin er et possessivt pronomen sammen med min (mit-mine), din (dit-dine) og sin […]
Kan kreativ oversættelse og kreativ bogføring sidestilles?
Når en kunde beder mig lave en oversættelse til deres hjemmeside eller brochure, er det sjældent, teksten skal oversættes ord for ord. Den skal sælge et produkt eller en ydelse. Men den skal som regel også formidle nogle værdier, som virksomheden gerne vil kendes på. Nogle værdier, som får deres kunder til at vælge dem frem for en af konkurrenterne. […]
En underskov af sprog
Sprog til Tiden har specialiseret sig i sprogene dansk og engelsk med tekster inden for kreativ marketing, business og turisme. Men der er stort set ingen grænser for, hvad jeg kan tilbyde af sprogløsninger. Et elektronisk netværk og et godt sprognetværk åbner op for en mangfoldighed af sprogkombinationer og tekstgenrer: Den tekniske manual, der skal oversættes fra tysk til dansk. En ny […]
Er KORREKTUR en pedantisk kontordame med knold – og hvad skal vi med hende?
Har du tænkt over, hvad stavefejl, manglende kommaer, forkerte ord og uheldige formuleringer gør ved dine kunder – og din indtjening? En hel del, vil jeg mene! Forestil dig, at din konkurrent har en knivskarp pen i alt, hvad de formidler på skrift – på hjemmesiden, i brochuren, produktbladet, kundebrevet og til fagmessen. Din virksomhed […]